Англоязычная аннотация должна быть:
- информативной (не содержать общих слов);
- оригинальной (не быть калькой русскоязычной аннотации);
- содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
- структурированной (следовать логике описания результатов в статье, по схеме: предмет, тема, цель работы; метод или методология проведения работы; область применения результатов; выводы);
- «англоязычной» (написанной качественным английским языком);
- объем от 150 до 250 слов.
Фамилии авторов статей на английском языке представляются в одной из принятых международных систем транслитерации, в нашем издательстве – Британского Института Стандартов (www.translit.ru, меню Варианты, пункт BSI).
Для статей из журналов, сборников, конференций приведем следующий вариант структуры библиографической ссылки на русском и английском языках:
Авторы (транслитерация), перевод названия статьи на английский язык, название статьи в транслитерированном варианте в квадратных скобках, название источника (транслитерация), выходные данные с обозначениями на английском языке.
Пример:
Кочукова Е.В., Павлова О.В., Рафтопуло Ю.Б. Система экспертных оценок в информационном обеспечении учёных // Информационное обеспечение науки. Новые технологии: Cб. науч. тр. – М.: Научный Мир, 2009. – С.190-199.
Kochukova, E.V., Pavlova, O.V., Raftopulo, Yu.B. (2009), «The system of peer review in scientific information provision», Information Support of Science. New Technologies: Collected papers [«Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh. Informatsionnoe obespechenie nauki», Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr.], Nauchnyi Mir, Moscow, pp. 190-199.
При этом при оформлении списка литературных источников в англоязычной части статьи наше издательство настаивает на использовании Гарвардской системы подачи библиографических ссылок, возможные варианты оформления которой представлены по ссылке www.emeraldinsight.com или www.library.dmu.ac.uk